On-line translator線上翻譯雖然方便,並不實用,聊勝於無而已。
唐詩: 松下問童子 線上說 Panasonic ask boy
那麼英文翻中文如何?
今天收到e-mail, 我考問了Google翻譯
http://translate.google.com.tw/?tab=yT#en|zh-TW|
是這樣的:
Dear classmates,
hope we are all ready for the great 50th reunion next week.
Interestingly the issue of a recreation coordinator turns up. If there will be one, I feel strongly it should be some classmate in Taiwan. First of all, Taiwan is the land of crouching tiger and hidden dragon. Secondly, the “wandering classmates” in foreign lands should in no way steal the thunder of such a precious and meaningful event. (We had our shares several times over.) All being said, I think all of us should prepare to share personal stories and jokes to make the event enjoyable and memorable without feeling undue pressure. Rubie can probably lead us to sing the farewell song. I would do whatever the coordinator or coordinators assign me. At my age I am very concerned about the jet-lag I will suffer from. Hopefully it will not be too much effort for the planning committee to select a recreation director. This issue should be stopped here.
The best,
親愛的同學們,
希望我們都願意為第50大團圓下週。
有趣的是這個問題變成一個休閒協調員了。是否會有一個,我強烈感覺到它應該有一些同學在台灣。首先,台灣是土地和藏龍伏虎。其次,“流浪的同學們”在外國的土地應以任何方式竊取雷聲這樣的珍貴和有意義的活動。 (我們有我們的股份好幾次。)所有被說,我認為我們大家都應該準備分享個人的故事和笑話,使事件沒有感覺愉快和難忘的不當壓力。魯比大概可以帶領我們唱告別歌。我會盡協調員或協調員指派我。在我這個年齡我很擔心時差,我會患上。希望它不會太費力的規劃委員會,選擇一個休閒的董事。這個問題應該在這兒停。
最好的,
雖不中也不遠,勉強及格。
我再請它翻回英文:
Dear students,
I hope we are willing to 50th reunion next week.
Interestingly, this issue has become a recreation coordinator. Will there be one, I feel strongly that it should have some students in Taiwan. First of all, Taiwan is a land and crouching tiger hidden dragon. Secondly, the "wandering students" in a foreign land to steal the thunder in any way should such a precious and meaningful activities. (We have our share good times.) All said, I think we should be prepared to share personal stories and jokes, so do not feel happy and memorable event undue pressure. Ruby probably lead us to sing the goodbye song. I will do my coordinator or coordinator assigned to me. At my age I am very worried about the time difference, I will suffer. Hope that it will not be too laborious planning committee, to select a director of leisure. This problem should stop here.
Best,
紅字部分露餡了。
另一家http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
好像差多了。
親愛的同學,
希望我們所有準備好巨大第50團聚下個星期。
休閒協調員的問題有趣的是出現。 如果將有一,我感到它在臺灣應該強烈是某些同學。 首先,臺灣是蹲下的老虎和暗藏的龍土地。 第二, 「漫步的同學」在外國土地應該绝不竊取這樣一個珍貴和意味深長的事件雷。 (我們有我們的份額多次。)認為的所有,我認為我們大家應該準備分享個人故事和笑話使事件令人愉快和難忘,不用感覺過度的壓力。 Rubie可能大概帶領我們唱告別歌曲。 我會做什麼協調員或協調員分配我。 在我的年齡我是非常關心的關於噴氣機滯後我將遭受從。 有希望地它不會是許多努力為了計劃委員會能選擇休閒主任。 應該這裡停止這個問題。
最佳,
其實不能怪translator.
English如果要當作communication tool線上交流工具,勢必要簡化句子的構造,複合句子盡量少用。
我試著把worldlingo原文紅字的移位,加上藍字,維持原來架構,可以看出,毛病出在句子的構造上。
Translated by Stein
親愛的同學,希望我們全都準備好了下個星期50週年的大團聚。
有趣的是出現了休閒協調員的問題。 要有一位的話,我強烈的感到它應該是在臺灣的某些同學。首先,臺灣是臥虎藏龍之地。
第二,「旅居海外的同學」绝不應該在這樣一個珍貴和意味深長的場合裡搶奪光彩(我們的份額有過多次了。)總而言之,我認為我們大家應該準備分享個人故事和笑話使事件令人愉快和難忘,不用感覺過度的壓力。Rubie也許可以領頭帶我們唱離別歌曲。我會做協調員或協調委員分配我作的事。在我的年齡我是非常關心飛行時差的問題。 希望選擇康樂股長的事不會讓計劃委員太傷腦筋。這個問題應該到此為止。
祝好
再請Google翻回來,證明Stein的中譯文一樣好:
Dear students, I hope we are all ready for the big 50th anniversary reunion next week.
Interestingly, the problem appears leisure coordinator. Have a case, I strongly feel it should be some students in Taiwan. First of all, Taiwan is a land of Crouching Tiger Hidden Dragon.
Second, "the students living abroad" should never be in such a valuable and meaningful occasions to snatch glory (had our share of times.) All in all, I think we should be prepared to share personal stories and jokes that incident pleasant and memorable one, do not feel undue pressure. Rubie may lead to take us to sing farewell songs. I will do my coordinator or coordinating member for the matter distribution. At my age I was very concerned about the problem of jet lag. Chief of the things you want to select the Leisure Planning Commission will not make too much headache. This problem should stop here.
Best regards,
沒有留言:
張貼留言