我家公寓的陽台正對著台北101大樓。
2009-2010跨年看它煙火放得離離落落。
打出來:
Taiwan
UP
UP對DOWN,並不難解。
可是名詞Taiwan接個副詞UP,欠缺動詞,不知暗藏甚麼玄機,真是丈二金剛摸不著頭腦。
我上台南一中初級中學,英文第一課,帥哥 楊秀靖老師,帶著50位蘿蔔頭,齊聲」高唱」
Getup early in the morning
用的是 上海開明書店的課本
上了高中部,這群小和尚們,嘴上發毛,UP就另有用法,當動詞了。
這讓我想起10年前吧,有那脫線的女立法委員,開會時公然對著行政院長說:
連戰你要硬起來
要是有機會,我會改它做:
Taiwan UP UP
有一種壯陽藥叫 <a href="http://up.un29.com/Zdcg.aspx">虎力雅補</a> ,<br> 翻成台語 = "吼你 Up".<br>今年正好是虎年, 應該打 Taiwan - Holi - Up 才對.....XD<br><br>
回覆刪除